Датский Арабский Голландский Норвежский Фламандский Испанский Иврит Греческий Немецкий Шведский Грузинский Русский Итальянский Хинди Китайский Японский Английский Турецкий Французский Персидский

Перевод юридической документации

Перевод юридических документов требует тщательности и аккуратности и, конечно же, знания юридических терминов и формулировок, а также традиций в делопроизводстве различных стран.


Юридический перевод подразумевает работу с большим количеством различных документов.


Мы переводим:

  договоры и соглашения,
  сложные контракты,
  законодательные акты различных стран,
  документы арбитражных споров и международных судов,
  документы по оценке имущества и неимущественных прав,
  уставные и регистрационные документы,
  тендерные предложения и заявки,
  патенты и заявки на авторские права,
  завещания и документы по переуступке прав,
  сертификаты,
  страховые документы и т.п.,
  а также просто доверенности и личные документы граждан.


Для адекватной передачи и точности юридической информации документа язык юридического перевода должен быть точным, ясным и однозначным. Нужно быть знакомым со специфическими юридическими клише и правилами правильного употребления различных терминов именно в юридическом аспекте.

 Непременным этапом процесса перевода юридических документов является редактирование текста перевода юристом – то есть редактором, имеющим юридическое образование.

При необходимости после редактирования юридического перевода документы могут быть легализованы – то есть удостоверены у нотариуса или апостилированы.